撰文=咪咪大師
現任agnes b. 臺灣區音樂主理人;KKBOX、PPAPER Fashion、InCulture品味生活網、 LEZS、Hinoter 映象誌等音樂專欄作者。FB:mimimaster。

去年年初以首張專輯的英文版《In The Silence》及延續至2015年的全球巡演,在台灣被冠上「冰島詩人」的Ásgeir,一次將打破冰島專輯銷售記錄的冰島文專輯《Dýrð í dauðaþögn》,由John Grant翻譯為英文的《In The Silence》和多首全新作品、混音及Demo集結為《In The Silence Deluxe Edition》,至於稱他為詩人也許稍顯矯情,但他譜唱的詩意倒確實滿足了我們對北國的諸多想像。
座落在太平洋南島上的我們,總對冰島充滿無盡想像,極光、冰原、長夜永晝,都不是熟悉梅雨、豔陽、沙灘海洋的我們能體會的生活景色,聽Ásgeir的聲音,彷彿可以看見眼前開展的冰原荒野,那也許正是他歌聲中傳達的詩情畫意,幾乎不用刻意想像身處一塊多麼冷冽的土地,在他開口的同時,腦中就已是我們想像的北歐靜謐。
Ásgeir的出現,象徵著流行音樂的返璞歸真,他捨棄了複雜誇張的編制,在極簡的acoustic吉他和電子配置中,凸顯出其細膩柔軟的嗓音與真性情,他為自己鋪了一條indie-folk的康莊大道,宛如Bon Iver的氣質幾乎已為他定調,但令人期待的是,同一時間他也帶著冰島風格強烈的minimalism/ electronic企圖,有朝一日也能有媲美GusGus般的前衛電子途徑。
《In The Silence》飽含某些難以言喻的多愁善感,付諸於歌聲裡的期待,尤其令人有所共鳴,72歲老父親所寫的歌詞,透著參透人生課題的豁達,在Ásgeir年輕充滿活力的假音詮釋下,交織出「無聲勝有聲」的世代傳承,不溫不火的優雅身段,也緊扣在全輯的脈絡中,多首樂迷已不陌生的單曲如〈King and Cross〉、〈Going Home〉、〈Torrent〉等,重聽冰島語原作,也都因語文差異而有了截然不同的新鮮體會。
「There is grace in the dead of silence, as we drink gentle hands are shaping further, higher as the new day enters.」出自老父之手,才子John Grant的譯詞,還有他低吟美麗的演唱風格,《In The Silence》在東北季 風的吹拂刺激下,此時聽來不僅更顯惆悵,也更加期待Ásgeir在「寂寥」 之後,為我們帶來的美麗之聲。▍